شارنيوز- اخبار سقز

امروز ۱۹/۰۱/۱۳۹۹
یکشنبه، ۲۱ام مهر ۱۳۸۷
۶:۱۳ ب.ظ

“وشه‌ی موباره‌کی بێمانا” انتشار یافت

کتاب ترجمه ی دیگری از منصور تیفوری انتشار یافت .تیفوری این بار به سراغ یکی از زمینه های تخصص خود یعنی ادبیات روسیه رفته و کتاب “وشه‌ی موباره‌کی بێمانا” که به سه نویسنده مشهور دوران استالین اختصاص دارد را ترجمه و تالیف کرده است. نویسنده ” وشه‌ی موباره‌کی بێمانا” رضا علامه زاده بوده که تیفوری آن را به کردی ترجمه نموده است.
bemana
منصور تیفوری در مورد این کتاب به شارنیوز گفت: اوسیپ ماندلشتام، در بازجوئیهای خود در مقابل پلیس کا.گ.ب (سازمان اطلاعات شوروی) و در عصر غلبه جباریت استالینی، در شرح دیدگاه ادبی خود در شویی که در هجو استالین نوشته و به خاطر آن محاکمه و تبعید و بعد کشته میشود می گوید: “من در آثارم همان راه سنتی ادبیات روسیه (پترزبورگی) را ادامه داده ام، ارائه ی تصویری ساده از تقابل ملت و رهبرش (حاکم).” این تقابل، اتفاقا تقابل اصلی ادبیات مدرن و از محتواهای حقیقی مدرنیسم است: تقابل انسان عادی و رویاهایش، با خیالپردازی های عافیت خواهانه ی حاکمان و سلطه ی انتزاعی نهادهای انتزاعی؛ تقابل امیدهای انسان عادی با رویاهای سلطه جویان و جرم انگاران. اما این تقابل، به مثابه ی عنصر برسازنده مدرنیسم در اکثر نقاط جهان، همیشه از طرف حاکمان قابل مدارا نبوده و مدرنیستها را تا انواع محرومیت های سیاسی یا اقتصادی و حتی زندان و تبعید و مرگ نیز کشانده است. ” مضمون اصلی این کتاب که از طریق نسخه برداری از آرشیو اسناد کا.گ.ب تهیه شده، شرح زندگانی، آثار و نحوه ی مقاومت چهار نویسنده ی روسی، (اوسیپ ماندلشتام، آندره پلاتونوف، ایزاک بابل و میخائیل بولگاکف) است که توسط رضا علامه زاده اول به صورت فیلمی در چهار اپیزود و بعد به صورت کتاب تهیه و تنظیم شده است. ترجمه ی کردی این کتاب با حاشیه نویسی و مقدمه ای از مترجم، با ترجمه منصور تیفوری در 1000 نسخه و در مجموعه کتابهای ادبی-هنری روزنامه ی چاودیر در کردستان عراق منتشر شده است.کد خبر: 116




    مطالب مرتبط: