شارنيوز- اخبار سقز

امروز ۰۴/۰۹/۱۳۹۹
دوشنبه، 2nd نوامبر 2015
9:12 ب.ظ

یادی از مترجم آثار حافظ و سعدی به زبان کُردی

 سقز که به شهر فرهنگ و تمدن معروف و زبانزد عام و خاص است دارای فرهیختگان و عالمان بزرگی بوده و هست و یادی از این بزرگان، جزو امور معروف محسوب می شود.

به گزارش ایرنا یکی ازاین بزرگان، ماموستا ملا عمر صالحی صاحب است که به مترجم چیره دست آثار حافظ و سعدی به زبان کُردی مشهور است.

او دیوان حافظ را در سال 1391 با نام ‘تافگه ی ئه وین ‘ و بوستان سعدی را در تابستان امسال با عنوان ‘میرگولانی ژین’ به زبان کُردی برگرداند و هر دو اثر توسط دانشگاه کردستان چاپ و روانه بازار شد.

صالحی صاحب که در شاعری تخلص ‘کولیل ‘ به معنی غمگین را برای خود انتخاب کرده دو دفتر شعر هم دارد که هر دو را به زبان مادری سروده است؛ مجموعه ای دو بیتی و دفتری با نام ‘له هر چیمه نی دیمه نی’.

عمر فاروقی، تاریخ نویس سقزی در کتاب نظری به تاریخ و فرهنگ سقز کردستان در مورد ‘ماموستا ملا عمر صالحی صاحب’ نوشته است: وی در سال 1324 شمسی در روستای ‘دایه سلیمان’ سقز به دنیا آمد و بعد از تحصیل نزد پدر و روحانیان منطقه برای امام جماعت روستاهای منطقه ‘اوباتو’ی دیواندره به آن شهر رفت و سپس در سال 1357 به عنوان معلم به استخدام رسمی آموزش و پرورش درآمد.

فاروقی همچنین وی را شاعری چیره دست، نکته بین و دانا معرفی کرده است.

 

کد خبر: 16296


۵ دیدگاه

  • انورسبحانی
    انورسبحانی: 11-3-2015 . 8:57 ق.ظ :

    ویرای سلاو -هیوای تمه ن دریژی وساخی وسه لامه تیمان هه یه بو به ریز ماموستا مه تا عومه ر هه رسه رکه وتوبیت

    پاسخ دهید

    • خالید ولی پور
      خالید ولی پور: 11-4-2015 . 1:40 ب.ظ :

      سرتا ریز و سلاو بو ئه م گوره پیاوه .که یک سالی ش له قوناغی سرتایی ماموستا م بو ه ده سی ماچ اکه م بو اوه که وها خزمه ت اکات به کلتوری گه وری کوردی

      پاسخ دهید

      • محمد باغبانی
        محمد باغبانی: 11-4-2015 . 6:53 ب.ظ :

        ضمن تشکر از یک عمر خدمات ادبی و فرهنگی جناب ماموستا صالحی صاحب
        به عرض میرساند شورای شهر سقز پیشنهاد نامگذاری یکی از خیابانهای جدیالاحداث داخل محلات را به نام ایشان داده است.

        پاسخ دهید

        • سعدی رستمی
          سعدی رستمی: 11-6-2015 . 12:18 ق.ظ :

          با سلام
          کولیل یکی از شعرای خوش ذوق دیارماست که که با ترجمه دیوان حافظ علاوه بر تقویت غنای زبان کردی و فرهنگ بومی ، شاهکاری زیبا به خلق کرد تقدیم کرد . پس از چندین سال زحمت و تیز بینی و حساسیت های خاص شاعری و مترجمی این اثر زیبا را تهیه نمودند، که واقعا جزو آثار ارزشمند ایشان می باشد. این اثر جزو یکی از منابع درسی دانشگاههای کردستان عراق نیز می باشد. برایشان طول عمر و سلامتی آرزومندم و امیدوارم شاهد آثار با ارزش دیگری از ایشان باشیم.
          (اگر آن ترک شیرازی به دست آرد دل ما را به خال هندوش بخشم سمرقند و بخارا را
          بده ساقی می باقی که در جنت نخواهی یافت کنار آب رکن آباد و گلگشت مصلا را )
          ترجمه کولیل :
          ( که بیت و شوخی کورسانی له گه‌ل ئه‌و دلمه‌دا را بی سنه و سابلاخ و سه‌ققز قیمه‌تی خالی ره‌شی نابی
          ده ساقی جامی باقی بینه! فیرده‌وسی به‌رین ره‌نگه قه‌راخی (حه‌وزی بوکان) و (سه‌کوی مزگه‌وت و میرزا) بی)

          پاسخ دهید

          • موختار کریمی
            موختار کریمی: 11-6-2015 . 4:41 ب.ظ :

            سلاو له م گه ور پیاوه به راستی کاری وه رگیرانی حافظ کاریکی جوان و شاره زایانه یه من که ده یخوینمه وه چیژی لی وه ر ده گرم و لیره وه ده ستی ماچ اکه م هیوای ته مه ن دریژی و له ش ساغی بو ده خوازم

            پاسخ دهید