شارنيوز- اخبار سقز

امروز ۰۲/۰۸/۱۳۹۸
شنبه، ۱۱ام مهر ۱۳۸۸
۲:۵۱ ب.ظ
توسط انتشارات گوتار سقز

“سه قصیده در باب انجماد” با ترجمه ای از عبدالله کیخسروی به چاپ رسید

کتاب “سه قصیده در باب انجماد” نوشته رفیق صابر با برگردان عبدالله کیخسروی توسط انتشارات گوتار سقز به چاپ رسید.enjemad به گزارش شارنیوز عبدالله کیخسروی-ادیب سقزی- در این کتاب بخشی از مهمترین اشعار رفیق صابر را در سه سرفصل ترجمه کرده که این فصل ها عبارتند از: فصل انجماد، فریادی منجمد(در رثای حلبچه) و زمان سنگی. کیخسروی که مترجم و بازسرای این اشعار است در مقدمه ای سه صفحه ای با عنوان “تاملی شتاب زده” به طور مختصر نظر خود را در باره ترجمه، مترجم، شعر و شاعری بیان کرده است. وی در آخرین بند این مقدمه آورده است: ا”گر رسالت مترجم الفت و انتقال مفاهیم بین الاذهانی باشد، کار شاعر برهم دزدن همین استراتژی است. استراتژی خوانش مطلب!!! و اگر شاعر نتوانسته باشد این استراتزی را برهم بزند لابد او شاعر نبوده و بلکه مترجم بوده است. آیا رفیق صابر توانسته است این مرزها را در هم نوردد؟” عبدالله کیخسروی نویسنده و مترجم سقزی متولد 1327 سقز است که پیش از این رمان “مصیبت کرد بودن” از وی به چاپ رسیده است. تاکنون مقالات متعددی در حوزه روشنفکری در روزنامه ها و نشریات گوناگون از کیخسروی چاپ شده است. وی ساکن سقز می باشد. توزیع “سه قصیده در باب انجماد” از امروز آغاز شده و علاقمندان می توانند آن را کتاب فروشی های سطح شهر تهیه نمایند. keykhosravi در پشت جلد این کتاب این قطعه شعر به چشم می خورد: با ترانه ی گریه آلودت برمی خیزم پرهیب فرشته آسایت پیداست از دور پیچیده در ردای درد فریاد مجسم است انگاری در سایه روشن های سرگشتگی … من رسول ولایتی ویرانم دلم سرشار است از نور پایمم سروشی ست دریایی من مسیحی باز مصلوبم و صلیبم دردی ست آسیاییکد خبر: 4795


۳ دیدگاه

  • محه مه د ئه رده ڵان
    محه مه د ئه رده ڵان: ۷-۱۲-۱۳۸۸ . ۱:۲۰ ق.ظ :

    سڵاو رێز بۆ به رێز کاک عه بدۆڵا که یخوسره وی ده ست خۆشی و ماندوو نه بینیان پێ ئه ڵێم هیوادارم سه ر که وتوو ته مه ن درێژ بن.

    عضو شويد تا بتوانيد نظر دهيد. ]

    • بهروز رحیمی
      بهروز رحیمی: ۷-۱۲-۱۳۸۸ . ۲:۴۹ ب.ظ :

      سلاو کاک عه بدولای به ریز:
      ماندوو نه بونی و ده ست خوشیت پی ده لیم بو ئه م به رهه مه نویتان. دلنیام ئیشیکی باش و رازاوه یه و په سه ندی هوگرانی کتیبخانه ی کووردی ده بیت. هیوای ته مه ن دریژی و له ش ساغیت بو ده خوازم.
      بمبووره به فونتی کوردی نه م نووسی.

      عضو شويد تا بتوانيد نظر دهيد. ]

      • نیما کیخسروی
        نیما کیخسروی: ۷-۱۳-۱۳۸۸ . ۱:۴۱ ق.ظ :

        amo jan omid varam hamishe dar zendegit movafagh va piroz bashi va ta jaee ke momkene dar khedmate farhang va honare irani bashi har chand ke midoonam farhang va hoonar bi ghardre inja,man va tamame dostanam az haminja be to eftekhar mikonim

        عضو شويد تا بتوانيد نظر دهيد. ]